Инверсия
Как и большинство статей, эта родилась на свет из-за того, что я постоянно наблюдаю ошибки начинающих и продолжающих музыкантов. Как ребят, которые приходят ко мне в студию на запись, так и тех, кого я слушаю со стороны - на Атмосферном баттле или просто в инете.
Инверсия (от лат. inversio — переворачивание, перестановка) - изменение порядка слов, принятого в русском языке, то есть постановка слов в предложении на синтаксически необычное для них место.
Если просто, то инверсия - это изменение естественного порядка слов.
Давайте я покажу опытный образец, а потом мы снова нырнём в теорию и немного поплещемся в ней, аки малые дети
Это трек одного из участников 3-го Атмосферного баттла.
Слушать необязательно, я прикрепил только для самых интересующихся. А вообще, хотя и сей сайт и статьи - про музыку, конкретно в этой статье мы повглядываемся чисто в текст без привязки к звучанию.
Нас будут интересовать некоторые фрагменты, вот начало первого куплета:
Словно у аристократа, кожа цвета молока.
Я был в нуаре стократно. Боже, света мало так!
Если внимательно присмотреться, тут можно найти целый ворох типичных ошибок, которые формулируются так: автор хотел зарифмовать две строки максимально близко друг к другу (видимо, хотел сделать панторифму, но до конца не докрутил), и ради этой цели принёс в жертву всё, что только можно. Он просто шёл по трупам, как Гитлер. Строки в итоге зарифмованы очень хорошо, но какой ценой...
У каждой магии есть цена!
Ворох мы трогать не будем в этой статье, и присмотримся только к инверсии. Инверсия, как вы поняли, это про порядок слов. Например, фраза "Света мало так" содержит инверсию. В словах "мало так". Вот это "так" при естественном порядке слов должно располагаться перед наречием. Так мало, так быстро, так скучно, так жарко - так звучат эти фразы при прямом порядке слов.
Фраза выглядела бы так:
света так мало
либо так:
так мало света
Оба варианта естественны, и какой из них применять, зависит от того, как мы хотим построить текст и на чём хотим сделать акцент - на том, что мало именно света, или на том, что света мало. В отрыве от контекста это может звучать одинаково и, вообще, онанистически, и поэтому давайте, как я и предупреждал, перейдём на минутку к теории и посмотрим хотя бы азы.
Йода не случайно попал на аватарку статьи - он не только магистр джедаев, но и любитель инверсий. Любитель, если не сказать фетишист. Вот давайте и начнём с классики.
Тёмную сторону силы в тебе ощущаю я.
Чтобы понять, есть ли в тексте инверсия, то есть, понять, нарушен ли естественный порядок слов, в первую очередь надо разобраться, что такое естественный порядок слов. Иногда его называют прямым.
Прямой порядок слов - это когда:
1. Сначала идёт подлежащее, потом - сказуемое.
Я ощущаю - прямой порядок.
Ощущаю я - инверсия.
2. Сначала идёт определение, потом - определяемое слово.
Тёмную сторону - прямой.
Сторону тёмную - инверсия.
3. Сначала идёт глагол, потом - дополнение к нему.
Ощущаю в тебе - прямой.
В тебе ощущаю - инверсия.
4. С обстоятельствами ситуация сложнее, они могут быть и перед и после. С другими членами предложения свои нюансы, и их мы трогать не будем, для понимания хватит трёх пунктов и интуиции.
Без инверсий фраза Йоды звучала бы так:
Я ощущаю в тебе тёмную сторону силы.
Если чуть-чуть передвинуть "в тебе", то ...
Я в тебе ощущаю
Тёмную сторону силы.
И получается немного корявый дактиль. Если бы Йода не был мастером инверсий, он был бы поэтом!
Сударь, я вызываю вас на версус на световых мечах!
Из фразы про тёмную сторону вы либо получаете узнаваемую речь Йоды, либо стихи, либо (если без инверсий) официальное заявление диктора Первого канала. А если сказать:
Тёмную сторону силы
Ощущаю я в тебе
- это уже звучит как первые 2 строчки припева. Их надо немного докрутить, но настроение уже улавливается.
Мы всего лишь переставляем одни и те же слова - и восприятие предложения меняется очень сильно.
Главное, что нужно понимать про естественный порядок слов - что он наиболее нейтрален и наименее эмоционально окрашен. Это максимально официальное выражение мысли, такое, максимально повествовательное, информационное, безликое и никакое. Это вполне можно использовать как спецэффект - если вам нужно создать ощущение чего-то среднего и неживого. Я вам даже так скажу, мы все используем инверсии практически постоянно. Разумеется, неосознанно - потому что как носители языка мы чувствуем как надо и просто делаем как надо. А инверсии - это классно, мы это чувствуем, и поэтому делаем. Более того! Речь, построенная исключительно при помощи естественного порядка слов, будет звучать для нас неестественно, так как будет эмоционально нулевая, и вообще, будет напоминать то ли плохой перевод, то ли речь китайца, который аж на второй ступени курса по изучению великого и могучего.
Главное, что нужно понимать про инверсию - что как только вы инверсируете какие-либо члены предложения в нестандартное место, вы эмоционально и стилистически окрашиваете текст, сдвигаете акценты и таким образом меняете его смысл. Так работает инверсия. Если вы переставили какие-то слова - вы что-то изменили. Обязательно. Автоматически. Вопрос в том, чувствуете ли вы это изменение или нет. Вам может казаться, что вы ВСЕГО ЛИШЬ поменяли два слова местами - и УРА ритмически слова в строке встали на правильные места, а рифма стала более точная. Но когда вы применяете инверсию, нет никакого ВСЕГО ЛИШЬ. Когда вы переставляете слова - вы всегда влияете на эмоциональное восприятие и на смысл текста.
Когда вы переставляете слова, на эмоциональное восприятие текста и на его смысл вы влияете всегда.
Так понятнее, на чём я хотел сделать акцент?) - Да, так понятнее, я хотел сделать акцент на том, что что-то там происходит всегда. Я так это слово старательно в конец затащил - прямо как будто под рифму подгонял. Но посмотрите на это предложение в целом. Ощутите, насколько страшным оно стало, насколько оно отдалилось от колыбели русского языка и приблизилось к предложению, которое в течение четырёх минут писал китаец, сдававший экзамен на получение сертификата по русскому языку.
Ещё раз прочитайте это:
Когда вы переставляете слова, на эмоциональное восприятие текста и на его смысл вы влияете всегда.
Я это щас перечитываю - и у меня отслаивается кора головного мозга) Зато рифму подогнал! Какой я красавчик и гений, да?))
Все те же слова, и мы понимаем смысл, но что это за речь имбецила? Где красота? Когда мы говорим о поэтическом языке, которым обычно и пишутся песни, мы не говорим про понимание, мы всегда говорим про понимание и красоту. Переставьте в любом предложении слова наобум, сделайте 30 опечаток, поставьте направильно ударение и исполните это с акцентом - и любой носитель языка всё равно это поймёт. Но повторюсь, тексты песен, стихи, литература - это не про понимание, это всегда про понимание и красоту. Про понимание - это учебник по матану, это статистика смертности в мире от рака, это описание особенностей семейства крестоцветных.
Вот точно так же воспринимаются инверсии в текстах песен, когда человек перекочевряживает слова туда-сюда, пока не подгонит под ритм и под рифму. И вот, подогнал, фух. А звучит это как моё предложение выше. Вместе с водой выплеснули младенца, а заодно сожгли дом и наблевали в колодец. Зато корыто чистое!
Суть, конечно, не в том, что инверсии это скользкая дорожка, и лучше их не применять, а в том, чтобы применять их правильно.
Дальше.
Как только человек слышит инверсию - он подсознательно обращает на это внимание. Он может триста раз не знать ничего про инверсии, пошло ухмыляться, слыша фразу "однородные члены", а слово "хуй" вообще писать с ошибками, но если он говорит по-русски, то он почувствует, что тут что-то произошло, какая-то магия. Инверсии окрашивают текст, инверсии меняют смысл текста, инверсии привлекают наше внимание.
Инверсии привлекают внимание наше. Чувствуете? Вроде всего лишь статья по музыке, а уже повеяло храмом, мягким уютным светом свечей и бабушками, которые вполголоса молятся о здоровье внуков. Инверсируйте местоимение в конец - и вы получите церковный стиль. Помните Отче наш? Даже не вспоминая текст молитвы, обратите внимание на название - Отче наш. Уже инверсированное местоимение.
Прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим.
Без этих инверсий предложение звучало бы так:
Прости нам наши долги, как и мы прощаем нашим должникам.
Про внимание это я зачем вообще. Давайте я так сформулирую: если вы хотите обратить внимание слушателя на какое-то слово, если вы хотите сделать на нём особый акцент - инверсируйте его.
Есть ещё одна интересная штука, которую многие интуитивно понимают и применяют. Интуиция это хорошо, но давайте выудим штуку на свет божий, чтобы начать применять её осознанно и максимально мощно.
"Без труда не выловишь и штуку из пруда" - цитата из летнего хита И. Крылова - "Лебедь, рак и штука".
Так вот, штука в чём. Мало того, что инверсия в принципе делает акцент на инверсированном слове, так если мы загоняем слово в конец предложения, то мы делаем ещё больший акцент! Дело в том, что слово, находящееся в конце предложения, мы субъективно воспринимаем как наиболее важное. Но работает это только если оно инверсировано. Точнее будет сказать, что инверсия слова в конец предложения делает акцент на слове максимальным. Если же брать прямой порядок слов, то в конце практически всегда будет какое-нибудь дополнение, на которое всем плевать.
Извините, дополнения, ничего личного.
Это правило последнего слова не абсолютно, поэтому если вы начнёте искать подтверждения и опровержения, вы обязательно нащупаете ту грань, до которой он ещё работает, а после которой уже нет. Но иметь его в виду и пользоваться в пределах его полномочий - можно и нужно!
И акцент также усиливается, если мы инверсируем слово в начало предложения. Это не так сильно, как инверсия в конец, но может быть сильнее, чем если мы переставляем слова внутри предложения.
Мамой клянусь!
Вот и поплескались в тихом омуте, говорим чертям спасибо за гостеприимство и возвращаемся в реальный мир.
Словно у аристократа, кожа цвета молока.
Я был в нуаре стократно. Боже, света мало так!
Что мы видим теперь, с учётом опыта, полученного от тысячи чертей?
Сравнение "словно у аристократа" при прямом порядке должно стоять после основной фразы:
Кожа цвета молока, словно у аристократа.
Что меняется, если мы сравнение инверсируем и ставим перед основной фразой? Мы акцентируем внимание на том, с чем мы сравниваем, на аристократе. А если оставляем прямой порядок, то акцента как такового не будет, по крайней мере, механизм инверсии к этому будет непричастен, и фраза будет выстраиваться с кожи цвета молока.
Похожий случай - старая добрая песня "Разговор со счастьем" из фильма "Иван Васильевич меняет профессию". Припев:
Вдруг, как в сказке, скрипнула дверь.
Всё мне ясно стало теперь.
Как авторам текстов, нам понятно, что скорее всего, автор текста просто подгонял строку под ритмику и рифму, но как я писал выше - что бы ты ни делал с инверсией, ты всегда получаешь какое-то изменение эмоционального и смыслового посыла. Смещаются акценты, меняется восприятие, меняется воздействие. И вот, на первое место встала "сказка". Что говорят вам ваши ощущения, интуиция?
Мне говорят, что в этом есть своя прелесть. Этот акцент на сказке создаёт приятную магию, сказочную, детскую, таинственную, и скрип двери вписывается именно в этот сказочный контекст. Если бы на первом месте был скрип двери, то создался бы другой контекст - мало ли скрипучих дверей мы видели в жизни? В туалетах на даче, в старых съёмных квартирах, у меня вообще дверца мусоропровода скрипит.
И я щас не про проблемы с кишечником, я про реальный мусоропровод в подъезде.
И если потом следует "как в сказке", то сказка накладывается уже на контекст скрипящей двери деревенского сортира. Я, конечно, утрирую, но на контрасте проще объяснять.
Итак, ещё раз:
Словно у аристократа, кожа цвета молока.
Что даёт эта инверсия сравнения в начало? Кроме, разумеется, того, что автору нужно было подогнать слова под ритмику и рифму. Даёт акцент на аристократе. Мне нравится. Ход интересный, по-своему красивый.
Проблема в другом, не в инверсии. Я обещал не трогать ворох других проблем, но без них не получится. Дело в том, что эту песню молодой человек посвящает девушке.
И сравнивает её кожу с кожей аристократа. Это типичная ошибка, ну или неточность, недоработка, недогляделка, когда автор сравнивает женщину с предметом мужского рода (или наоборот). Это практически всегда звучит коряво и плохо. И царапает внутреннее чувство прекрасного тех, кто как раз чувствует язык.
В свою очередь, чувство языка можно и нужно развивать, как читая хорошие книги или слушая песни хороших авторов, так и с помощью статей, подобных моей. Если вчера вы спокойно молились перед сном, а сегодня не можете отделаться от мыслей, что в молитве в каждом предложении инверсии - всё в порядке, значит, вы развиваетесь, и просто видите больше, чем раньше. Это нормально, если не сказать хорошо.
И увидел он больше, чем видел вчера, и понял, что это хорошо!
Она стройна, как графин. Он силён, как львица. Ваша дочь миленькая, как котёнок. Твой батя - гильотина: сказал - отрезал.
Первые два смешны, потому что это неудачные сравнения. Это сравнения, которые мы простим нашему другу-китайцу, потому что он наконец перешёл на третью ступень курса по изучению русского языка. Но которые мы не простим носителю и тем более поэту. Это неточность. Сравнение с котёнком - рабочее, тут это правило явно не распространяется, так как котёнок - нечто милое в абсолютном и бесполом смысле. Можно с тем же успехом назвать девушку "пушистик" - имея в виду то ли её пуховую куртку с накинутым капюшоном, то ли её любимый домашний свитер, который она постоянно носит. Слово милое и не имеет ограничений по полу. Про гильотину - попахивает недоделанным панчлайном, но я лично всё равно чувствую этот привкус неточности именно из-за сравнения мужчины с предметом женского рода. Будь вместо гильотины топор - вопросов нет. Панча тоже, правда. Получается обычное такое сравнение, вполне предсказуемое, зато убирается эта заноза из жопы, связанная с рассинхроном рода.
Ты моя ненаглядная и единственная радость в жизни - говорит влюблённая девушка бородатому суровому мужику. Ты моя ненаглядная и единственная... Что бы она не сказала дальше, слушать её уже больно, и первым делом на 8-е марта её бородатый мужчина должен будет подарить ей учебники русского языка с первого по одиннадцатый класс.
Это к вопросу о том, что значит чувствовать язык.
И мы в очередной раз возвращаемся к аристократу. Автор с помощью инверсии вынес сравнение кожи девушки с кожей аристократа на первый план. Вывод: инверсия хороша, а сравнение - херовое.
Дальше:
Я был в нуаре стократно.
Обстоятельство ("стократно"), как я говорил, штука сложная. Оно может располагаться перед сказуемым:
Я стократно был в нуаре.
а может после:
Я был стократно в нуаре.
Оба варианта более-менее прямые, хотя первый попрямее. Но если мы выбираем не между этими равноправными вариантами (которые тоже меняют восприятие строки), а между ними и инверсией "стократно" в конец, то вопрос в том, на чём мы хотим сделать акцент в нашем сообщении: на том, что он в нуаре был много-много-премного раз, ну просто как домой к себе ходит уже, или на том, что он много-премного раз был не где-то там, а АЖ В САМОМ НУАРЕ.
В зависимости от того, стоит в конце фразы "нуар" или "стократно" мы имеем немного разные контексты.
Если мы акцентируем стократность, то мы подразумеваем развития авторской мысли, связанные с количеством, с попытками, с подходами, с многочисленными "побывками". Всё это подразумевает опытность, "привыкшесть" к нуару и его фишкам, закалённость, возможно, даже усталость. Типа - "Да был я в этой вашей Турции уже раз двести - задолбала она меня, дайте другой глобус!" Опытность можно использовать для поворота сюжета - мол, я там уже сто раз был, давай я буду твоим проводником и покажу где тут чо.
Если мы акцентируем нуар, то более логично и легко будет перейти к особенностям нуара. Что мы в этом нуаре видели, что пережили, какие сделали выводы, какие там характерные штуки. Все эти гангстеры, город грехов, роковые женщины, детективы, тёмная мрачная атмосфера и далее по списку. Может, что-то в остальном мире (не нуарном) похоже на то, что было в нуарном. В общем, развиваем тему нуара.
Что же мы видим дальше по тексту? В какую сторону развивает мысль автор?
Я был в нуаре стократно. Боже, света мало так!
Очевидно, что он развивает мысль про нуар. Дескать, света там мало.
Если кто до сих пор не загуглил нуар - господи, что с вами не так?))) Даже я загуглил!
Но акцент перед этим был сделан не на нуаре, а на стократности! Я как носитель языка понимаю, что раз человек инверсировал "стократно" в конец предложения, значит, это более важно, чем всё остальное. И я не то, что ПОНИМАЮ это - я это чувствую. И подсознательно жду движение в этом направлении. Что-то связанное с многократными повторениями. А тут - бац. Ожидания обламываются, и следует что-то нелогичное в другую сторону.
Вот вам и инверсия.
И ещё раз повторю важную мысль. Когда речь идёт про язык, порядок слов и всю эту филологию, мы не думаем. Мы чувствуем. И я тоже. Несмотря на то, какие страшные вещи я уже написал в статье - я тоже чувствую. И мне понадобилось 4 дня ежедневного выгугливания, разбирательства и осознания всех этих правил русского языка и изучения примеров, чтобы просто объяснить то, что я чувствую. А чувствую я, что меня коробит, и что эти строки - плохие. И надо было понять, почему так, а потом ещё и максимально понятно объяснить.
Боже, света мало так!
Инверсия "мало так". Мне не нравится.
На лекции.
-Блин, ну это ваще жесть, не препод, а пиздец. Бубнит под нос, нифига не понятно, к тому же, он тупо читает свой же учебник вслух. Да ещё и душно так. Давай свалим?
И они сваливают.
Душно так, скучно так, быстро так - и прочие. Это "так" выполняет чуть ли не функцию междометия или частицы "же" - давай свалим, душно же. Практически то же самое. Инверсия придаёт наречию оттенок разговорной небрежности и лёгкости. А в песне автор спокойно так и растянуто так спел это "МАЛО ТАК", сделав жирный такой акцент на этом таке. И доказал всему миру, что он может найти много слов, которые круто рифмуются, но что он не может русский язык.
Света мало так - это просто худшая инверсия года.
ЗАТО КАКИЕ РИФМЫ!
Вывод неутешителен: автор наинверсировал ради рифмы, но не придал значения тому, что речь стала неестественной, нерусской, нелогичной, некрасивой.
У каждой магии есть цена - но это уже какая-то ипотека!
Я сначала хотел разобрать весь его текст. В принципе, написать учебник по треку на четверть-финал Атмосферного баттла - это на меня похоже, но давайте будем благоразумны! Суть остальных ошибок, которые далее следуют в треке автора, та же самая: он ставит главной задачей написать максимально зарифмованный текст, и жертвует всеми остальными параметрами текста, получая очень хорошо зарифмованный, но плохой текст.
Текст, текст, текст. Triple kill!
Про инверсии в текстах песен можно реально написать учебник или создать плотный такой курс. Плотный такой.) Охватить всё в одной статье не выйдет, так что будем двигаться постепенно. Азы разложены, как пасьянс, дальше дело за вами: подмечать инверсии в текстах ваших кумиров, посмотреть свои тексты и найти их там. И подумать/почувствовать, как они повлияли на текст.
Вот вам старенькая песня, написанная во времена, когда музыка была музыкой, и музыканты не читали про бургеры и не ебали ничьих тёлок в треках. Во времена, когда никто никуда не спешил, и вступление на 40 секунд считалось нормальным. И, конечно, инверсии, много инверсий.
И напоследок, чисто для послевкусия.
Летят в самолёте русский, француз и американец...
Сидят два ковбоя в баре...
Решил мужик построить сортир на даче...
Работал я как-то под Москвой в одном сильно секретном институте...